Tour52 приглашает менеджеров по туризму на тренинги повышения квалификации!

В наше время в условиях жесткой конкуренции среди турагентств уже недостаточно просто разместить рекламу и ждать, когда же придет заветный путешественник.

Читать


Переводчик и авторское право

Авторское право переводчика

 

Сегодняшний материал посвящен теме авторских прав переводчиков. Ведь их труд по большей части является творческим. Можно сказать, что они являются создателями новых произведений. Какие права имеет специалист, трудящийся по найму?

 

В тексте конкретного закона прописано, что исполнитель может претендовать на авторские права на материал, который был переработан (подразумевается редактирование, адаптация и непосредственно перевод). В итоге на выходе получаем новое произведение, появившееся путем изменения оригинального исходного материала. На готовый текст распространяются положения закона об авторском праве, если в нем есть элемент творчества.

Приведем пример. Перевод поэзии и художественной литературы - это творческий труд, поскольку специалист кардинально изменяет оригиналы, а не ограничивается сугубо выполнением своих непосредственных обязанностей. А вот если говорить о таких документах, как стандарты, дипломы, справки, паспорта, свидетельства, то материалы перерабатываются в соответствии с принятыми стандартами (подробнее об этих видах переводов читайте здесь).

Когда исполнитель может претендовать на авторство? Прежде всего, следует учесть пожелания автора оригинала. Для этого понадобится предварительно получить разрешение. Иначе в дальнейшем могут возникнуть трудности. Допустим, материал попросту не примут. Это не исключает того факта, что его и вовсе не оплатят. Бывает и так, что на переводчика могут даже подать в суд.

Каким образом различаются авторские права и как они классифицируются?

 

Неимущественные права – основные положения

  • Каждое произведение кто-то создал. Публика вправе знать, кто его написал. То есть имя творца указывают в целевом документе;

  • Иногда автор не хочет, чтобы аудитория знала его имя. Тогда он может потребовать выполнения данного условия;

  • Общеизвестный факт, что достаточно распространены псевдонимы как альтернатива настоящему имени. Требование писать псевдоним – обыденное дело;

  • Еще один существенный момент – передать основной посыл, чтобы донести до аудитории авторскую мысль. Поэтому при переводе не должно произойти искажения смысла. Либо есть вероятность навредить репутации автора.

Заключение

Права переводчика на материал зависят от соблюдения вышеперечисленных требований. Специалисты, трудящиеся в бюро переводов, не обладают имущественными правами на заказы в отличие от клиентов при условии, что в договоре не прописаны особые требования.

Чтобы в дальнейшем у вас не возникло проблем с материалом, рекомендуем пользоваться услугами опытных и квалифицированных специалистов. Например, работающих в профессиональных агентствах или бюро переводов.

Материал предоставлен переводческой компанией azbuka-bp.ru. БП "Азбука" – качественные переводы в Москве по лучшим ценам.

 

Просмотров:

Добавлено: 12.04.2016
Тэги не заданы

Материалы на тему